📚:台灣漫遊錄
☝:堅持書裡的中、日、台、客語都要保留
🐺:最近很快的看完一部小說「台灣漫遊錄」,覺得非常有趣!什麼是有趣的小說?是作者有趣?還是書中人物有趣?還是裡面的對話有趣呢?
這本同時也是圖書館的熱門書,所以狼後面排了有四百多位預約讀者,這也是狼需很快看完的原因!那麼…並沒有注意台灣出版界新聞的狼為何可以這麼快的借到此書呢?
看完後查了一下才發現,原來狼是在最近某期的天下雜誌中看到的…這部小說的作者是楊雙子,她是雙胞胎姐妹,但其中之一已往生…因為有位翻譯者「金翎」將其翻譯成英文,並得到美國國家圖書獎翻譯文學大獎,是史上第一部獲此殊榮的台灣作品,堪稱台灣文學在國際文壇所獲得的最高榮耀。
狼在看完此報導後就上圖書館預約成功(其實圖書館上架應該也是書出版至少半年以上了),故後面的四百多位朋友應該是比狼晚看到這則得獎的新聞吧!
台灣的文學作品被翻成英文的不知多不多?市面上英文翻譯成中文的小說居多吧!而台灣小說能得到美國大獎的肯定也算是一種光榮,看何時台灣也能出一位諾貝爾文學獎。
而且這部談到殖民地台灣時期的鐵道及美食的有趣小說,經查是所謂的「百合小說」,也就是所謂的女同小說…其實在看書時就有隱隱約約的感覺到那種微妙的感覺,但作者並沒有說破(也可能狼太嫰了,所以才看不出來聽不出來)。
因為背景是在日本殖民台灣時期,描寫一位知名的日文內地文學家受邀到台灣長期演講,所以她共在台灣旅居了一年,而很巧的他的台灣生活通譯是一位與她同名的台灣女子。
當時的社會背景是有種族歧視的,日本人的地位就是高於台灣人,所以這位通譯難免處處受刁難,而充滿正義感的日本女作家就會處處為這種不公平的待遇與言行強出頭。
故書中有許多日本女作家撩女生的對話…這些對話非常有趣,男生真的可以學起來啊!
而且這本書的編排會讓沒啥歷練的狼誤會是一本記錄文學,差點誤以為這是真實的故事呢!最後才知道其書中所有的編排和人物全部都是虛構的。
狼對所有美食的描寫書籍實在是沒啥興趣,但是這本小說裡提到許多從殖民台灣開始就存在的許多地方小吃及台灣特色小吃都非常有趣,狼讀起來沒有違合感也沒有跳過的章節。
裡面有原住民、客家及閩南與日本的各種料理,有些還勾起了狼的回憶。
這是一本有趣的小說,值得一看。
.
.
.📖. #書說狼語 25-0921
---------------------------------

沒有留言:
張貼留言